强调动词主体的《Eclipse》一种可能翻译

写在前面
整首歌很有意思,全首下来一个“我”一个“你”都没有出现,但是又处处都是“我”处处都是“你”。虽然这是日语表达的独特之处,但是这样完全避开人称代词的我确实听的很少。因此,我决定专门针对其中各个动作的主体(不一定是主语)进行分析。
郑重声明:全篇翻译仅代表个人观点。文化水平很低翻译没有美感,所有翻译的出发点均为将各个动词的主语/主体翻译出来,其主语/主体的推测全部基于个人臆测,属于期末周不想复习看多了主线剧情推测的高中式创作。

Eclipse

Vocal:Aimer

Part I

忘れないで また会えるから
不要忘记我 因为我们仍会重逢
全文的动词大量地使用了て形,我的推测使用的本首歌的て形基本为表请求的意思

届かない声に ただ耳を寄せて
请侧耳倾听 我那无法传达到的声音
不考虑歌词的韵律的考量,将这里的届かない理解为将来时,那么显然这里“声”(人所说出的声音)的主体是“我”(歌唱者)

黒い影の 跳ねる足音
那黑影幽幽 脚步却清晰可闻
在日语中,“影”(尤其是黑影)带有危险不详气息,此处推测与歌词后面的“惑わす宇宙の精霊の影”指的是同一(类)意象/实体
我推测这里的“跳ねる足音”是代指指迫近

歪んでゆく景色に 始まりを感じて
所见所睹片片崩坏 方才知晓一切早已埋下伏笔
这一句我不太能肯定其代表的意思,但是参考官方 MV 的翻译,这里“感じて”的主语应该是“我”/“我们”;那么这里我能想到很多待选的意思
①“我”感受到(“我”的?)新旅程的开始(官方 MV):我感觉很奇怪,因为景色崩坏和新旅城这两个意象的冲突感很难用“に”的“对着(从而感受到……)”的意思来解释
②“我们”感受到(灾变的)开始:联系上一句的黑影迫近,我感觉可能是代指前文明在意识到伐木工的来临(其他文明的毁灭)时,意识到其实毁灭的进程早已开始
③“我”感受到“你”(听者)的新旅途的开始:这个的推测其实我也很难拿出证据,只是我单纯感觉到源石的苦难使得泰拉支离破碎,“我”目睹着这一切,欣慰地见到“你”在新的旅途走上了你所坚持的道路
这里的て形大概率不是表请求,也应该是整首歌唯一一句表非请求的て形

整段小结
这一段的完整版可能是:
(私を)忘れないで、また会えるから(此句倒装)。(私の)届かない声に耳を寄せて。黒い影の跳ねる足音(が聞こえたら)、歪んでゆく景色に(その)始まりを感じて(いたんだ)。

Part II

二人で辿り着けたのなら
我曾以为 只要我们携手

それだけで叶うと思ってた
便能将梦想化为现实
这里的“梦想”是推测的,官方 MV 给出的是“愿望”,但是歌词后半部分“願い”“夢”两者都有,并且似乎是“愿望”拼凑了“梦想”,所以我这里将宾语翻译为更顶层的“梦想”

誓った明日を 解けなかった傷を
那互相许诺的明日 那未曾愈合的伤口

もう一度 思い出して触れてほしい
请于记忆中 再一次拾起吧
这里使用的“てほしい”毋庸置疑就是表达请求,这也是我联系起其他动词て形的意思比并最终写下这版翻译的缘起
这里的“拾起”是融合了“回忆起”和“触摸”两个意思

整段小结
这一段的完整版可能是:
(私たち)二人で辿り着けたのなら、それだけで(夢が)叶うと思ってた。(君と)誓った明日を、(君の)解けなかった傷を、もう一度思い出して触れてほしい。

Part III

いつか秘めた 願い集め
请找寻不知何时散落的愿望

途絶えた夢を 繋いでいて
将戛然而止的梦一一缝补

重ね消えた 希望を見つめ
我们曾追寻晦暗飘摇的希望
“重ね消える”可能是“不断消失”->“如飘摇的烛火般晦暗”的意思(参考官方 MV “忽明忽暗”)

探し続けてた 光の向こうで
在苦苦追寻的那束光的尽头
这一句和上一句是共主语的,初步推测是“我们”,因为下一句是“我们”十指相扣,那么前文多半是两人共同做的事(尤其是这首歌大概率是描述博普二人的,那么这里多半是指推进源石计划等文明存续计划)

手を取り合えるよ 信じていて
请相信 我们终将十指紧扣

整段小结
这一段的完整版可能是:
いつか秘めた(君自身の)願いを集め、途絶えた夢を繋いでいて。(私たちが)重ね消えた希望を見つめ、探し続けてた光の向こうで、手を取り合えるよ。(そういうことを)信じていてほしい。
我不太确定这里的“光”是什么,因为在 PV4 中普瑞赛斯所说的要停下的“光”也是用的“ひかり”,如果是 PV4 的“光”,大概率指的是伐木工,那么这里“探し続けてた光”的“光”是什么我暂时就无法确定了。

Part IV

恐れないで 深く沈めて
请不要害怕 就让萦绕在你脑海的

惑わす宇宙の精霊の影を
那宇宙精灵的幽幽黑影 沉入记忆最深处吧
当然,我确实无法确定黑影到底是什么,但是考虑到“宇宙”层面的问题,目前我只能推测出来这一种可能,虽然这里的“精霊”的使用十分令人费解

願いは揺るぎなく願えば
我也曾以为 所谓愿望

いつの日か叶うと思ってた
只要日日祈愿 便终会实现
当然,这里会发现“叶う”的主语是“願い”,不过在这版翻译中这个不是重点,“梦想”是强度更甚的“愿望”,我上文就保持了“梦想”的翻译了

壊れた理想 変わってゆく愛を
那支离破碎的理想 那扭转褪色的爱意
“扭转”应该确实是带了我的个人情感的(

もう一度 信じること 許してほしい
请原谅我 又再一次的相信

整段小结
这一段的完整版可能是:
恐れないで、(君を)惑わす宇宙の精霊の影を深く沈めて。(私は)願いは揺ぎ無く願えばいつの日か叶うと思ってた。(君の)壊れた理想を、変わってゆく愛を、(私が)もう一度信じること(を)許してほしい。

Part V

いつか覚めた 記憶を超え
穿过不知何时觉醒的记忆

たち消えた声 いま聞かせて
请让我再次听到 你转瞬即逝的声音
由于“聞かせて”只能是“请让我听见”的意思,因此前半句的“声”就只能是“你”的(也可能是其他众生的,但是不应当是“我”的)

夢の欠片 拾い集め
逐一拾起 梦的碎片

息を埋めるように 胸に刻むから
只因我将誓言 如埋葬呼吸般 烙入心腔
这一句如果没有“刻む”的宾语看起来会非常的怪异,因此我将上一句的“夢”延拓到前文的“誓った明日”的“誓言/承诺”来作为宾语

うわごとのように 捧げてゆくから
只因我将祈愿 如痴人谵语般 苍白奉上
这句同样使用了延拓的“祈愿”作为宾语,不过我这里不是很能把握“捧げて”(双手捧起奉上,比如“献上心脏”)的译法,考虑到这句与上句的一种决绝感,再联想到终末地普的墓志铭,我不由得就想将这两句的动词翻译得凄美一些,这样也能衔接上下一句的重逢(破而后立,虽然感觉博普要二人幸终了T^T)

光が重なる夜の下で
便在这星月交辉的夜中 (让我们重逢吧)
这里补的最后一句,是考虑到前面有ように・から(无论是否有倒装),上两句和这一句都不应该是结句句,所以如果这里で可能是表地点的用法,那么应该有一个动词结句被省略了,我粗略地推测为“再会”
另外,其实我一直不是很清楚该如何将歌名 Eclipse 的语义带入翻译,考虑到 eclipse 一词既有月食又有日食之意,我就将部分浅薄的理解融入了最后一句翻译,希望当重逢之时,在月食中短暂晦暗的月亮能够重新焕发洁净如玉的款款月光

整段小结
这一段的完整版可能是:
(私が)いつか覚めた記憶を超え、(君の)たち消えた声をいま聞かせて)。(私が)夢の欠片を拾い集め、息を埋めるように胸に刻む、うわごとのように捧げてゆく、(最終的に)光が重なる夜の下で(再会する)。

fin

小趣事

我在写这篇博客的时候,电脑上在放着 Eclipse,结果上手机网易云一看居然刚好 520 次,赶紧截图了下来

little_twinkle


强调动词主体的《Eclipse》一种可能翻译
http://example.com/2025/05/28/强调动词主体的《Eclipse》一种可能翻译/
作者
Hatsu1ki-LB
发布于
2025年5月28日
许可协议